您的位置 首页 司机随笔

翻译困难户

做英语阅读题,我与别人那是天壤之别,别人大概看一遍,答案就出来了。而我,从头到尾读一遍,才刚能知道这篇文章讲的什么,至于答案,另说吧。

司机随笔的图片

细数一番,我好似许久没有做过英语阅读了,期中考试后才重启这东西。这熟悉的感觉—简单的能翻译、稍难一点的看不懂再次袭来,不过现在这感觉好似愈发强烈了。记得有一次我做“完形填空”,那密密麻麻的生词充斥了一整页,我试着翻译,但结果却不太如人意,我硬着头皮往下读,期待着突破口,最后终于稍有发现:这是两个人骑驴赶路的故事。但按这个剧情发展下去,好像不大对劲,如果再加上我爸这“神翻译”,那基本上是离了大谱!

 

文章的大意是说:两个人骑驴赶路,在半路上停下来休息,由于天气炎热,太阳热情的照射着大地,周围连个树荫都没有,两人只好躲在驴的身下乘凉。

 

而我那神奇的老爸竟然翻译成了“驴在自己身下乘凉”!

我爸:自信“ing”(进行时)

我:“???” “啥?”

“驴在自己的身下乘凉?”

 

老爸把“owner”“驴的主人”, 翻译成了驴自己,哈哈哈哈,要不要笑一会儿……

 

听了这神奇的翻译,我哭笑不得,不得不请走这位外援。

 

读到结尾,驴好像丢了,还是在二位争吵的时候丢的,我又倒推一番,才发现,中间我翻译不出的那段,是那两位争吵,要坐在驴身下乘凉,吵架之时,驴跑丢了,结果两人谁也没能坐于驴的身下这一小片荫凉之处。

 

经过一番努力,翻译是翻译出来了,但是几个介词我还是选错了,看了答案解析,我才发现是固定搭配没记往,比如“walk down 、spend time doing sth”等等等等,而且,我对短语也不太敏感,比如:“pay for 、agree to do”等,俗话说熟能生巧啊,看来我还是要多写多练,不然对这阅读题就真的没有手感了。

 

不积跬步,无以至千里,不积小流,无以成江海!还是要自己多多积累,相信某一天我也可以直译考题,把它可以当中文一样看。

 

关于作者: 小司机

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注