您的位置 首页 司机随笔

堂吉诃德《序言》引发的联想

写《后记》成瘾。最近完成的两本书,后记是两个风格,《野口雨情童谣选译》的后记写到了武汉疫情。写前言、序言的机会少。可是,我爱读那些伟大的《序言》。

《堂吉诃德 序言》,读了:真是字字珠玑。对名著的任何评价都是苍白的。名著总是能直入人心。作者塞万提斯在《序言》中通过和朋友的对话,装模作样地表示出如下担心:如果没有足够的脚注和尾注是否会被世人尤其是学者瞧不起;开篇没有一首达官贵人写的十四行诗是否合适?

名著一定需要格式吗?我们中国古代也有自己的学问书写方法,后来从西方学来了标准化的大学,标准化的论文。曹雪芹应该用几号字写文章,吴承恩又该作哪些考研复习题?宋应星又用什么手段才能在物理系或者化学系晋升副教授?频繁地引用别人,其实相当无聊,不过,为了符合规范,为了掩人耳目,还是弄点名人名言啥的。这就是《堂吉诃德序言》的主旨之一。

《奥斯曼帝国:五百年的和平》的翻译者就是本人,可是,看了西班牙文学名著《堂吉诃德》之后,我开始多少有点讨厌土耳其了呢。塞万提斯在16世纪下半叶一场著名的西班牙与土耳其的海战中英勇立功,但也失去了一条胳膊。苦厄和灾难总是在某个地方等待着那些人类的文化巨匠。

 

绝妙的修辞,大气的铺陈,串珠式的幽默——《堂吉诃德》每个章节都足以让细心的读者醉倒。

四个人的故事不好编,比如《西游记》那种。两个人当主角的故事又何尝好写呢?比如西班牙的文学名著《堂吉诃德》。

全书有很多的诗歌、民谣、谚语,包括十四行诗。绕开诗歌翻译,文学翻译注定就不存在。有热望翻译外国小说的学者们必须清楚一个事实:完全没有诗歌和诗性的伟大小说并不存在。最近半年,我翻译的新作品太少了。最近要好好修改学生的论文,修整修整,继续拿笔,继续扶持孩子和老爹了。司机随笔的图片

关于作者: 小司机

热门文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注