您的位置 首页 司机随笔

诗译英法惟一人

在6月17日上午,我国翻译界泰斗———许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。

“书销中外百余本,诗译英法惟一人。”他一生追求真与美,坚持文学翻译应实现“意美,音美和形美,”使读者“知之,好之,乐之。”以至于有外国读者把他翻译的译文当成了英美诗人的作品。

司机随笔的图片

 

他精通中、英、法等语言,不仅翻译了许多国外名著给国内读者,许多中国经典也被他翻译成英法译本,将中华文化传向国外。因为许老,让中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……也是因为许老,让西方世界知晓了屈原、李白、杜甫、白居易、苏东坡,李清照和汤显祖。他曾说,“自信使人进步,自卑使人落后,”是翻译这一事业使他充满自信。他择一事,终一生;他从国外深究归国,将全部所学用于翻译之上,即便工作后遭遇坎坷,他也不曾放弃。是翻译给了他自信,并一直为之付出,也因之有所成就。

 

 

近几年,许老频繁出现在媒体中,哪怕是有诸多不便,先生也非常配合,他说,他并非想让世人知晓自己,他只是想让更多人看到中国文化之美,想要给自己找找接班人。

The lovers may die for love,

In China the dead in love may revive.

生者可以死,

死者可以生。

——《牡丹亭》题记

 

许老会同这些译文一起,一直活在读者心中;生老病死,世事沉浮,无改天真与痴狂,神采与热爱……

记得家中老书柜中,还存有一本许老翻译的《包法利夫人》,取来放置于书桌前,愿余暇时间深读之。

关于作者: 小司机

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注