您的位置 首页 司机随笔

小小说:翻译的力量

五一长假,驾车远游,路遇堵车。

司机随笔的图片

下车前去打探,原来两车相撞,两车司机互相指指点点,憋得面红耳赤。走近后才明白,原来他俩只会说各自方言,完全听不懂对方说些什么。

我是一名外语老师,懂得多国语言,也懂国内多种方言。

我走上前拉开两人,用两人方言分别说道:“对不起,把车开到路边再说好吗?”两位坚持说不,必须先把责任分清。我无奈地说,好吧,你们说我来翻译。

事情经过很简单,左拐、直行两车相撞。

还没等我翻译,他俩已经噼里啪啦说了一大堆各自理由,推说对方全责。

我想,如果直译原话,只会火上浇油,事情也会越闹越僵。见双方车损并不严重,我灵机一动想出一个办法说,你们慢慢把事情经过再说一遍。

直行司机说:“我直行,他突然左拐。”

我翻译道:“我直行太快,没注意到他左拐。”

左拐司机说:“我左拐,他直行太猛。”

我翻译道:“我左拐太猛,没注意到他直行。”

这时,他俩表情似乎有些异样,然后自言自语说着什么,这时,我乘机无中生有地进行了翻译。

“对不起,我应该让他先拐!”

“对不起,我应该让他直行!”

接下来,当他们再次对话时,我便完全忠实于原意进行翻译了。

左拐司机走上前去拍着对方肩膀说:“没事,算我的,我有保险。”

直行司机握住对方的手说:“我也有保险,不用那么麻烦,各自修理算了。”

“你真是一个爽快的人。”

“一看你就是很有修养的人。”

“真的很高兴碰到你。”

“撞上你是我的福气。”

……

“嘀,嘀……”许多被堵司机早就不耐烦地按响喇叭,打断他俩的亲密交谈。

两人对着大家做了一个抱歉手势,然后相视一笑后挥手告别。

刚走出几步,又回头依依不舍地说道,加个微信吧,咱俩说话彼此都听不懂,以后用微信联系。

一天,我看见报纸上刊登一则招聘信息:

新一轮朝核问题六方会谈经六方协商一致决定于下月在中国北京召开,现紧急招聘懂多国语言翻译一名。

看到这则招聘信息后,我立刻想起五一劝架这事,心中大喜:

“太好了,我要去应聘这个翻译!”

关于作者: 小司机

热门文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注