您的位置 首页 司机随笔

《野口雨情童谣选译》后记

2020年是关键的一年。全国的高校教师都在积极参与新时代有中国特色社会主义的建设。东北师范大学也在上下一心,推进“双一流建设”。我们每个人都希望家庭成员健康平安,希望自己多出科研成果和文化创新产品。

元旦过后,新冠肺炎病毒在华夏大地肆虐。面对疫情的冲击和威胁,我们有理由坚定信心:既定的所有奋斗目标不变。

《东北师范大学日本诗歌翻译与研究丛书》受到了学校各级领导的关注和支持。今年是完成这个规划的关键之年:咬紧牙关,虚心求教,作出精品,回报学校。

司机随笔的图片

去年,我曾经在“中国知网”上检索研究日本童谣作家“野口雨情”的相关论文,检索结果是大大的“0”。而我已经关注和翻译他的作品两年多了,可是,我没有太多的“填补空白”的成就感,更多的是筚路蓝缕者的艰辛与殚精竭虑式的思考。诗歌翻译是学术界的难题,作为全国国别研究的重镇,我们应该在日本诗歌翻译与研究方面作出成就,向外界展示我们东北学人、东师学者的积淀与功力。

“日语诗歌翻译与研究”这样的科研规划每走一步都充满艰辛。俳句、短歌、童谣都是应该深入挖掘的学术领域。文科“慢进则退”,新时代学科建设的大形势就是如此。时间不等人。所以,这套丛书要第一次就推出两本。

童谣是一种特殊的诗歌。童谣不仅和儿童有不解之缘,也可以在保有童心的成年人中引起共鸣。翻译与研究外国童谣特别是日本童谣的积极意义今后会日益凸显。野口雨情是一位多产的、勇于创新的、有中国体验的童谣作家。相信本书的出版一定会带给学术界同仁、全国的日语教师、日语专业的年轻学子、广大小读者以及他们的家长全新的感受。

在此,我再次向东北师范大学社会科学处全体老师,还有帮助过我的尚侠老师、于长敏老师表示诚挚的感谢。这套丛书后续还有若干册,稿件都在整理修改中,一定争取早日和读者全员见面。

 

2月18日

写于故乡长春

关于作者: 小司机

热门文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注